Mika Nakashima – Boku ga shi no uta to omotta no wa. [Vietsub]
Mika Nakashima – Khi tôi nghĩ đến cái chết.
曾經我也想過一了百了 [中文]
僕が死のうと思ったのは
中島美嘉
作詞:秋田ひろむ
作曲:秋田ひろむ
僕が死のうと思ったのは
ウミネコが桟橋で鳴いたから
波の随意に浮かんで消える
過去も啄ばんで飛んでいけ
僕が死のうと思ったのは
誕生日に杏の花が咲いたから
その木漏れ日でうたた寝したら
虫の死骸と土になれるかな
薄荷飴 漁港の灯台
錆びたアーチ橋 捨てた自転車
木造の駅のストーブの前で
どこにも旅立てない心
今日はまるで昨日みたいだ
明日を変えるなら今日を変えなきゃ
分かってる 分かってる けれど⋯⋯
僕が死のうと思ったのは
心が空っぽになったから
満たされないと泣いているのは
きっと満たされたいと願うから
僕が死の うと思ったのは
靴紐が解けたから
結びなおすのは苦手なんだよ
人との繋がりもまた然り
僕が死のうと思ったのは
少年が僕を見つめていたから
ベッドの上で土下座してるよ
あの日の僕にごめんなさいと
パソコンの薄明かり
上階の部屋の生活音
インターフォンのチャイムの音
耳を塞ぐ鳥かごの少年
見えない敵と戦ってる
六畳一間のドンキホーテ
ゴールはどうせ醜いものさ
僕が死のうと思ったのは
冷たい人と言われたから
愛されたいと泣いているのは
人の温もりを知ってしまったから
僕が死のうと思ったのは
あなたが綺麗に笑うから
死ぬことばかり考えてしまうのは
きっと生きる事に真面目すぎるから
僕が死のうと思ったのは
まだあなたに出会ってなかったから
あなたのような人が生まれた
世界を少し好きになったよ
あなたのような人が生きてる
世界に少し期待するよ
==============================================
我曾經也想過要一了百了
只因那黑尾海鷗在棧橋上方悲鳴著
想隨著海浪任意的載浮載沉而消失
海鷗啊 請啣著我不堪的過往、遠走高飛吧
我曾經也想過就這麼一了百了
因為杏花盛開在我生日那天
在這陽光疏漏的樹蔭下躺著、睡著
能否隨著蟲的屍骸一起化為塵土呢
薄荷糖 漁港的燈塔
生鏽的拱橋 被丟棄的自行車
站在這木造車站的暖爐前
下一站是哪裡 心裏也毫無目地
今日也是往常如昨 沒有改變
明天若想有所改變 今天就要有所行動
這我知道 我全都知道啊 又怎樣呢……
我曾經也想過就這麼一了百了
因為心裏感到好匱乏
內心因無法滿足而哭泣
是因為心裏想要被踏實的填滿啊
我曾經也想過就這麼一了百了
只因為鞋帶鬆脫了
因為我不太會把東西綁在一起
與人之間的維繫亦然如此
我曾經也想過就這麼一了百了
因那年少的我正盯著頹喪的我
跪在床上懺悔著
對著往日的我鄭重的說聲抱歉
電腦螢幕透著刺目的微光
樓上房間傳來的嘈雜聲
令人厭惡的對講機鈴聲
摀住耳朵 把自己困在鳥籠中的少年
正與那看不見的敵人戰鬥著
他就像被困在這三坪大房間裡的唐吉軻德
無論如何 那結局肯定是慘不忍賭的啊
我曾經也想過就這麼一了百了
只因被人說我太冷淡
因渴望得到關愛而哭泣
因為我知道人心是溫暖的
我曾經也想過就這麼一了百了
因為你的笑容是如此的燦爛
一心只想著要自我了斷
一定是對認真生活這事太過執著吧
我曾經也想過就這麼一了百了
在我還沒能遇見你之前
因為有像你這樣的人存在
讓我對這個世界有那麼一點點稍稍的喜歡
因為有像你這樣的人存在
我開始對這個世界有著小小的期待了

MASK9.COM - FOR YOU, WITH LOVE.